除了一些尝试过的无所畏惧的农场儿童之外,在猪背上搭便车并不是一件真正的事情。即使是这样,这个位置也不会像我们所说的“背驮式骑行”。人类用两只脚走路;猪,不用说,坚持四。
那么背驮式骑行一词是从哪里来的呢?
正如 Michael Quinion 在他的World Wide Words 博客上解释的那样,它来自一个 16 世纪的短语,仅暗示有人的背部参与其中,与猪完全无关:pick pack。那时,pick这个词也可能意味着pitch,所以主要的理论是pick pack最初是指一个为了便于运输而放在你背上的包。过了一段时间,人们开始用它来描述你背上的其他东西——包括人。
虽然pick pack到piggyback的演变并不是一条直线(甚至是实线),但我们所知道的是,在此过程中的某个地方,pack变成了back。这可能是因为pack很容易听错back,特别是考虑到 back 对每次拾取打包操作都是如此不可或缺。
选择猪的更新也被认为是因为单词听起来如此相似而发生的。它发生在很久以前:根据牛津英语词典,最早的书面提及猪背可以追溯到 1736 年。至于猪是如何变成小猪的,这也可能是误传。Pick pack、pick back和pig back产生了pick-a-pack、pick-a-back和pig-a-back ——最后一个似乎经常被误认为是piggyback它最终卡住了,这发生在 19 世纪中叶左右。
如果“ Pick听起来像猪”似乎不足以解释 swine 是如何被换成这个词组的,那么1837 年出版的《德文郡方言对话》提供了一个不同的词组。在其词汇表中,“ pig-a-back ”一词被定义为“像爱尔兰人背着猪一样骑在彼此背上的小学生”。因此,虽然背驮式游乐设施从来没有真正提到过骑在猪身上的人,但其中一些可能涉及到猪骑在人身上。