口译 按工作方式分为连续(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2) 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3) 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1) 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2) 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3) 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。(4) 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
一场国际盛会必然是有来自于不同国家的与会者,而为了能够保证好会场的效果,那么肯定需要有同声翻译。但是大家要知道同样都是翻译,但是业务能力和要求还是不同的,翻译也有不同级别,收费和服务范围也会不同。那么到底什么是同声传译?有什么样的作用呢?
同声翻译是什么
要了解什么是同声传译,我们肯定还是应该对这样的工作人员有一定了解。按照AIIC规定,同声翻译的工作人员需要保证翻译出演讲者内容的80%以上,直接将演讲者的讲话内容,同步进行另一种语言的翻译,要做好语速、语气同步,用词准确。而且必须要保证好快速转换,有效进行原意的辨析工作。所以相对于其他翻译来讲,同声翻译的要求更高,可以说是需要翻译人员有闪电思维才行。
同声传译的作用是什么
了解好了什么是同声传译,我们肯定还是应该对其作用有一定的了解。过去很多国际会议都是有现场翻译人员,演讲者说一句,翻译人员翻译一句,其实效果并不是很好,还有可能会导致会议的时间冗长。而拥有了同声传译的工作人员,就可以有效提升工作效率,现场翻译效果更好,而且也可以保证意思传达更加有保障。
基本上大型会议现在都是需要同声传译,所以只是知道什么是同声传译还不够,也需要确定好翻译人员的实际能力如何。而且不能只是看是否懂外语这么简单,这类翻译已经是属于口译中高级翻译,需要有丰富实战经验,而且很多大型会议也是需要有团队翻译,自然价格方面也会略高一些。但是为了能够保证翻译效果,肯定还是和专业翻译公司合作更好。